Conversation
Laurent Stephan × Nobuhiko Akiyoshi
- LOLOのキャリアについて、教えてください。 Votre parcours en quelques mots … no.01titlecareer
-
Aprés des etudes de photographie à l’école des gobelins paris , je travaille 10 ans au sein d’un studio photo spécialisé dans la mode en tant que tireur traditionnel et infographiste . je quitte le monde de l’image pour etudier pendant 1 an la sellerie-maroquinerie à l’école grégoire-férrandi paris ( maintenant « la fabrique ») . ensuite j’intègre la maison hermès et y travaille 8 ans avec comme spécialité la coupe et l’achat des cuirs de crocodiles et lézards . en 2015 je quitte hermès et décide de développer ma propre marque de sacs : accalmie .
レコールデゴブラン(パリ)写真科で学んだ後、パリで10年間ファッションフォトグラフィーの世界で現像士、コンピューターグラフィックデザイナーとして多くの著名フォトグラファーと仕事したのち、モード、イメージの世界から離れ、パリ6区にあるグレゴアーフェランディ(現在の名称はラファブリック)校の、セリエ-マロキネリ課で学ぶ。卒業と同時に、メゾンエルメスに入社。クロコダイルとトカゲ類の革の裁断とバイイングのポストを兼任し8年間ここに身をおいたのち2015年に退社。同年、自身のブランドACCALMIEを立ち上げる。
- ACCALMIE設立のきっかけ、もしくは自分でモノ作りを始めるきっかけとは何ですか? Quel a était le déclic qui a motivé la création de accalmie ? no.02
-
je pense que le declic aura été le declin du métier de tireur photo traditionnel et aussi l’interet que je portai au travail de création de sac de noriko usami , qui aux travers des rencontres d’artisans , de l’attirance des matières , etc , ont contribués au développement de « accalmie » .
当時(2002年ごろ)伝統的な現像士という職業や写真のラボ自体が徐々に失われつつある状況で、革小物のデザインをしていたウサミノリコを通して、革職人たちとの出会いや、革小物の”仕事“に出会い、そういった職業があることを知った。そしてそのメチエに、ACCALMIEに,人生を注いでいくことになる。
- ACCALMIEはフランス語で凪/なぎ(嵐の後の静けさ)と言う意味ですが、これをブランド名に選んだのはなぜですか? Pourquoi le choix de ce nom ? *Accalmie , qui signifie en français des instants de calme , pourquoi ce choix de nom ? ( pour la traduction ) no.03
-
Le nom d’accalmie m’est venu en rapport au moment ou je travaillai dans la photo de mode … notamment a travers les relations avec les photographes et les rédactions de magazine , ou parfois tout se faissait à la dernière minute , tout le monde etait tendu , nerveux … une fois ces moments passés et que tous avaient retrouvé leur calme … quel plaisir ! d’ou accalmie . . c’est un peu la réconpense de l’effort …
この“ワード“を自分の中に意識しはじめたのは、まだ私が写真の世界にて、雑誌の編集者やフォトグラファーと仕事をしていた時。いつも締め切りのギリギリの段階まですべての人が緊張しきってナーバスに仕事をしていて、そののち、ピークを乗り越えたあとに訪れる時間が”静けさ“。なんという至福の瞬間。それが”ACCALMIE“という感覚。仕事のあとの贈り物みたいなもの。そしてまた、流行の波や嵐の間で、一筋の光のように、流されずに静かに信じたものを作り続けていきたいという気持ちをこめて。
- 全てご自身でハンドメイドで製作されていますが、そこにどう言う意義を見出していますか? Tout est fait à la main , uniquement par vous , quel intérêt ou sens donnez? no.4
-
Le tout fait main était la base de départ pour accalmie . j’ai appris un métier , développé un savoir-faire artisanal , je me devais de le mettre a contribution et c’est aussi une démarche qui me correspond . le fait de tout faire à la main apporte un aspect beaucoup plus vivant à l’objet en dehors du simple fait qu’il soit designé . le point de couture main sellier « à la française » donne une esthétique unique et contribut à la pérénnité de la pièce . quant au fait de tout faire seul , ce nest pas par égoisme . formé quelqu’un demande énormement de temps , et mes pièces sont trés personnelles et j’aimerai quelles le restent .
すべてをハンドメイドというのが当初から ACCALMIE の基本です。 それは、私が習得し、職人技を自分なりに開発してきたものです。 そして、すべてを手仕上げすることで、シンプルなものであっても強い存在感を発するのです。 フランス流”セリエ“でのハンドステッチは、独特な美しさがあり、尚且つとても長持ちしま す。現在、私がすべてをひとりで作っているのは、けっして私のエゴイズムからで はなく、誰かに伝えるのもまた、ものすごく時間がかかることなので。 私の作るものはとても個人的なものだけれども、このまま続けて行きたいと今は思っています。
- モノ作りを説明する時にセリエ/マロキニエについて話をしてくれましたが、その二つの間にある違いとは何ですか? Lors de nos echanges , vous nous avez fait comprendre une certaine différence entre les notions de sellier et maroquinier . pouvez vous nous expliquer ? no.05
-
La notion de sellier réside dans le procédé du travail propre au métier de sellier ( celui qui fabrique et vend les selles de cheveaux ) . a savoir la couture à la main et l’astiquage des tranches du cuir . chez le maroquinier traditionnel , les coutures sont piquées machine et les tranches sont rembordées . aujourd’hui , presque toutes les marques mixent les deux : piqures machine et astiquage des tranches.
セリエの概念とは、馬具の製造販売人のこと。すべてをハンドステッチで仕上げ、コバ磨きは、アスティカージュといって、ゴムアラビック(アカシア樹脂)を使用 して磨き上げていきます。これが、セリエの伝統的な仕事です。マロキ二エは革職人の事で、ステッチはミシン仕上げで、コバは、巻き上げ仕上げが伝統的手法。現在は、多くのブランドで、その二つのテクニックをミックスして、大方をミシンで仕上げて、部分的にハンドスッテッチを施すということが行われています。
- 今回僕たちは主に素材について対話する所から始めました。まず最初にロロからヌメのクロコを見せられて。それを見た僕が超マットの黒が出来ないのかと聞いたら、まさに丁度タンナーと取り組んでいた所でしたね。ロロが超マットなクロコ素材を考えていたのは何故ですか? La première discussion du projet portait sur la matière . vous nous avez présentez un cuir de crocodile naturel brut tannage végétale . nous vous avons alors suggéré d’utiliser aussi la couleur noir et vous nous avez indiqué que vous travaillez avec votre tanneur sur un cuir de crocodile noir extra mat . pourquoi ? no.06
-
La notion de sellier réside dans le procédé du travail propre au métier de sellier ( celui qui fabrique et vend les selles de cheveaux ) . a savoir la couture à la main et l’astiquage des tranches du cuir . chez le maroquinier traditionnel , les coutures sont piquées machine et les tranches sont rembordées . aujourd’hui , presque toutes les marques mixent les deux : piqures machine et astiquage des tranches.
懇意にしているタナーで、クロコではまだレアな扱いであるベジタブルタニングが出来るかと問いかけた時にまず、このヌメ(ナチュラル)のクロコを見せられた。そしてその質感が気に入り”色“のある、ベジタブルタンニングの素材に興味がわいた、もちろんその”色”は断然“黒” 今まで一番よく使ってきた色。そして、いろいろとテストして、私のチョイスはエクストラマット(超マット)に。このヌメ(ナチュラル)のクロコと相関性を考えて。
- そこから僕がクロコ素材でヌメと超マットブラック、カーフ素材でヌメとブラックの4素材の組み合わせでカプセルコレクションを作ることを提案しました。このアイデアを聞いた時、どう思いましたか? Nous vous avons proposé la réalisation d’une petite collection basé sur le choix de deux matières en deux couleurs , a savoir le crocodile naturel et noir extra mat associé à du veau naturel et noir . qu’en avez vous pensez ? no.07
-
L’idée m’a assez rapidement intéressée . je connaissais les matières mais n’avais jamais envisagé de jouer sur des contrastes trés marqués de couleurs . l’opportunité de travailler sur ce choix m’a plu .
ほぼほぼ即(笑)興味を持ちました。今まで自分の中では、ここまでコントラストの強い2色で 一つのバッグを構成することを考えてはいなかった。けれども、面白そうだなあとすぐさま共感を得ました。
- ACCALMIE の製作において、当然全ての工程に細心の注意を払っていると思いますが、その中でも 特に大変なのはどの工程ですか? An niveau de la production , evidemment toutes les étapes de fabrication sont essentielles , mais si il y en avait une à privilégier ou mettre en avant , laquelle choisiriez-vous ? no.08
-
Peut etre une qui vient avant la fabrication « pure » du produit mais necessaire a sa conception … se serait le choix qualitatif du cuir et la façon de couper ce cuir …
それはもしかしたら“製作“に入る前の段階で、質問の意をなさないかもしれませんが、 けれどもその”設計“において必要なこと:それは、素材のクオリティーの見極め、そして裁断の仕方。
- 今回の展示のタイトル“tímeless”を聞いた時、何を思いましたか? Pour cette présentation , nous avons fait le choix de la nommer « timeless » . qu’en avez vous pensez ? no.09titlecareer
-
Je pense qu’il est toujours compliqué de choisir un titre , un nom , a un evenement ou autre . donc , le titre m’a convenu dans le sens ou il pouvait contenir un aspects des produits présentés … peut être que je n’aurai pas mis de titre ou alors quelque chose de plus abstrait … mais c’est trop facile à dire merci nobu !
タイトルや名前を決めるのは、いつもとても困難な作業です。 今回のタイトルも同意!しました。製作したモノたちのある側面を言い得ているからです。 でも、タイトルをつけないっていうのはどうか?もしくはもっとアブストラクトなタイトルをつ けるっていうのはどう? なんて、言うのは簡単です。ありがとうノブ。
Appointment
- ギャラリーご来場はアポイント制にて承ります。
- 本展はアポイント制でご来場を承っております。作品をご覧になりたい方は、以下フォームより前日までにご希望の日時をご連絡下さい。複数の方の来廊が重ならないよう、予約時間を調整させていただきます。ギャラリーは東京都渋谷区神宮前3丁目です。
- Open gallery
- 2020.12.5 SAT -12.13 SUN 11:00 - 18:00
※ ご来廊の際には、必ずマスクの着用、咳エチケットにご協力ください。 エントランスで、アルコール除菌液にて手指の除菌をしてください。 スタッフはマスクを着用して接客をさせていただきます。
Credit
- Special Thanks
- Stephan Laurent
Noriko Usami - Gallery Direction
- Nobuhiko Akiyoshi
- Contributors
- Yusuke Shiki
Roca Onishi
Masakado Nishibayashi
Eri Kawamura
Minami Nosaki
Miho Nakajima
Hiroki Osuka
Kazusa Hagiwara
Shinwoo Lee
Yoshichika Tarue
Shoko Akiyoshi
Chizuru Masumura